Stephanus(i)
21 διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τε και ελλησιν την εις τον θεον μετανοιαν και πιστιν την εις τον κυριον ημων ιησουν χριστον
Tregelles(i)
21 διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν εἰς θεὸν μετάνοιαν, καὶ πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν [χριστόν].
Nestle(i)
21 διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν.
SBLGNT(i)
21 διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν ⸀εἰς θεὸν μετάνοιαν καὶ ⸀πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν ⸀Ἰησοῦν.
f35(i)
21 διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τε και ελλησιν την εις θεον μετανοιαν και πιστιν την εις τον κυριον ημων ιησουν
Vulgate(i)
21 testificans Iudaeis atque gentilibus in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum Christum
Clementine_Vulgate(i)
21 testificans Judæis atque gentilibus in Deum pœnitentiam, et fidem in Dominum nostrum Jesum Christum.
Wycliffe(i)
21 and Y witnesside to Jewis and to hethene men penaunce in to God, and feith in to oure Lord Jhesu Crist.
Tyndale(i)
21 witnessinge bothe to the Iewes and also to the Grekes the repentaunce toward God and faith towarde oure Lorde Iesu.
Coverdale(i)
21 And haue testifyed both vnto the Iewes & to the Grekes the repentaunce towarde God, and faith towarde oure LORDE Iesus.
MSTC(i)
21 witnessing both to the Jews, and also to the Greeks, the repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.
Matthew(i)
21 wytnessyng both to the Iewes, and also to the Grekes, the repentaunce towarde God and fayth towarde oure Lorde Iesus.
Great(i)
21 witnessynge both to the Iewes, & also to the Grekes, the repentaunce, that is toward God, & the fayth which is toward oure Lorde Iesus.
Geneva(i)
21 Witnessing both to the Iewes, and to the Grecians the repentance towarde God, and faith toward our Lord Iesus Christ.
Bishops(i)
21 Witnessyng both to the Iewes & also to the Grekes, the repentaunce that is towarde God, and the fayth whiche is towarde our Lorde Iesus
DouayRheims(i)
21 Testifying both to Jews and Gentiles penance towards God and faith in our Lord Jesus Christ.
KJV(i)
21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
KJV_Cambridge(i)
21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
Mace(i)
21 remonstrating both to Jews and Gentiles the advantages of a sincere repentance, and of believing
Whiston(i)
21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and the faith which is by our Lord Jesus Christ.
Wesley(i)
21 Testifying both to Jews and Greeks repentance towards God and faith in our Lord Jesus Christ.
Worsley(i)
21 testifying both to the Jews and Greeks, repentance towards God, and faith in our Lord Jesus Christ.
Haweis(i)
21 repeatedly urging both on Jews and Greeks repentance towards God, and faith towards our Lord Jesus Christ.
Thomson(i)
21 attesting both to Jews and Greeks the turning of the mind to God, and the belief in our Lord Jesus Christ.
Webster(i)
21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance towards God, and faith towards our Lord Jesus Christ.
Living_Oracles(i)
21 testifying both to the Jews and Greeks, reformation with respect to God, and faith with respect to our Lord Jesus Christ.
Etheridge(i)
21 while I testified to Jihudoyee and to Aramoyee concerning repentance that is toward Aloha, and faith which is in our Lord Jeshu Meshiha.
Murdock(i)
21 while I testified to Jews and to Gentiles, as to repentance towards God and faith in our Lord Jesus Messiah.
Sawyer(i)
21 testifying both to Jews and Greeks the change of mind to God, and the faith in our Lord Jesus.
Diaglott(i)
21 earnestly testifying to Jews both and Greeks the towards the God reformation, and faith that towards the Lord of us Jesus Anointed.
ABU(i)
21 testifying, to both Jews and Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
Anderson(i)
21 bearing full testimony both to Jews and to Greeks, of the repentance that leads to God, and of the faith that leads to our Lord Jesus Christ.
Noyes(i)
21 testifying to both Jews and Greeks repentance toward God, and faith in our Lord Jesus.
YLT(i)
21 testifying fully both to Jews and Greeks, toward God reformation, and faith toward our Lord Jesus Christ.
JuliaSmith(i)
21 Testifying to both Jews, and Greeks, repentance towards God, and the faith towards our Lord Jesus Christ.
Darby(i)
21 testifying to both Jews and Greeks repentance towards God, and faith towards our Lord Jesus Christ.
ERV(i)
21 testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
ASV(i)
21 testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
JPS_ASV_Byz(i)
21 testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
Rotherham(i)
21 bearing full witness, both to Jews and to Greeks, as to the repentance due unto God, and as to belief on our Lord Jesus.
Twentieth_Century(i)
21 I earnestly pointed both Jews and Greeks to the repentance that leads to God, and to faith in Jesus, our Lord.
Godbey(i)
21 witnessing both to Jews, and to Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
WNT(i)
21 and urging upon both Jews and Greeks the necessity of turning to God and of believing in Jesus our Lord.
Worrell(i)
21 fully testifying, both to Jews and Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.
Moffatt(i)
21 bearing my testimony, both to Jews and Greeks, of repentance before God and faith in our Lord Jesus Christ.
Goodspeed(i)
21 but earnestly urged Greeks as well as Jews to turn to God in repentance and to believe in our Lord Jesus.
Riverside(i)
21 urging upon both Jews and Greeks the need of a change of heart toward God and of faith in our Lord Jesus.
MNT(i)
21 testifying both to Jews and Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
Lamsa(i)
21 Thus testifying both to the Jews and to the SyrÆi-ans, about repentance toward God and faith in our LORD Jesus Christ.
CLV(i)
21 certifying to both Jews and to Greeks repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.
Williams(i)
21 but constantly and earnestly I urged Greeks as well as Jews to turn with repentance to God and to have faith in our Lord Jesus.
BBE(i)
21 Preaching to Jews and to Greeks the need for a turning of the heart to God, and faith in the Lord Jesus Christ.
MKJV(i)
21 testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.
LITV(i)
21 earnestly testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.
ECB(i)
21 - witnessing both to the Yah Hudiym and to the Hellenes repentance to Elohim, and trust to our Adonay Yah Shua Messiah.
AUV(i)
21 [You know how] I testified to both Jews and Greeks
[i.e., Gentiles], that they must repent
[i.e., change their attitudes and behavior] toward God, and have faith toward our Lord Jesus Christ.
ACV(i)
21 testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.
Common(i)
21 testifying both to Jews and to Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ.
WEB(i)
21 testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.
NHEB(i)
21 testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.
AKJV(i)
21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
KJC(i)
21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
KJ2000(i)
21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
UKJV(i)
21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
RKJNT(i)
21 Testifying both to the Jews, and to the Greeks, of repentance toward God, and faith in our Lord Jesus Christ.
TKJU(i)
21 testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
RYLT(i)
21 testifying fully both to Jews and Greeks, toward God reformation, and faith toward our Lord Jesus Christ.
EJ2000(i)
21 testifying both to the Jews and also to the Gentiles, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.
CAB(i)
21 solemnly bearing witness to both Jews and to Greeks, the repentance toward God and faith toward our Lord Jesus.
WPNT(i)
21 solemnly proclaiming to both Jews and Greeks the repentance toward God and the faith into our Lord Jesus.
JMNT(i)
21 "to both Jews and Greeks constantly certifying with thorough testimony about and full witness of the change in thinking and the returning into God, as well as faith and trust [
directed]
into our Lord, Jesus [
p74, Aleph, A, C & D add: Christ].
NSB(i)
21 »I witnessed to both Jews and to Greeks about repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
ISV(i)
21 I testified to both Jews and Greeks about repentance to God and faith in our Lord Jesus.
LEB(i)
21 testifying both to Jews and to Greeks with respect to repentance toward God and faith in our Lord Jesus.
BGB(i)
21 διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν.
BIB(i)
21 διαμαρτυρόμενος (earnestly testifying) Ἰουδαίοις (to the Jewish) τε (both) καὶ (and) Ἕλλησιν (to Greeks), τὴν (-) εἰς (in) Θεὸν (God) μετάνοιαν (repentance) καὶ (and) πίστιν (faith) εἰς (in) τὸν (the) Κύριον (Lord) ἡμῶν (of us), Ἰησοῦν (Jesus).
BLB(i)
21 earnestly testifying both to the Jewish and to Greeks repentance in God and faith in our Lord Jesus.
BSB(i)
21 testifying to Jews and Greeks alike about repentance to God and faith in our Lord Jesus Christ.
MSB(i)
21 testifying to Jews and Greeks alike about repentance to God and faith in our Lord Jesus.
MLV(i)
21 thoroughly testifying both to Jews and to Greeks the repentance toward God and faith toward our Lord Jesus.
VIN(i)
21 I testified to both Jews and Greeks about repentance to God and faith in our Lord Jesus.
Luther1545(i)
21 Und habe bezeuget beiden, den Juden und Griechen, die Buße zu Gott und den Glauben an unsern HERRN Jesum Christum.
Luther1912(i)
21 und habe bezeugt, beiden, den Juden und Griechen, die Buße zu Gott und den Glauben an unsern HERRN Jesus Christus.
ELB1871(i)
21 indem ich sowohl Juden als Griechen bezeugte die Buße zu Gott und den Glauben an unseren Herrn Jesum Christum.
ELB1905(i)
21 indem ich sowohl Juden als Griechen bezeugte die Buße zu Gott und den Glauben an unseren Herrn Jesus Christus.
DSV(i)
21 Betuigende, beiden Joden en Grieken, de bekering tot God en het geloof in onzen Heere Jezus Christus.
DarbyFR(i)
21 insistant et auprès des Juifs et auprès des Grecs sur la repentance envers Dieu et la foi en notre seigneur Jésus Christ.
Martin(i)
21 Conjurant les Juifs et les Grecs de se convertir à Dieu, et de croire en Jésus-Christ notre Seigneur.
Segond(i)
21 annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ.
SE(i)
21 testificando a los judíos y a los gentiles la conversión a Dios, y la fe en nuestro Señor Jesús, el Cristo.
ReinaValera(i)
21 Testificando á los Judíos y á los Gentiles arrepentimiento para con Dios, y la fe en nuestro Señor Jesucristo.
JBS(i)
21 testificando a los judíos y a los gentiles el arrepentimiento hacia Dios, y la fe en nuestro Señor Jesús, el Cristo.
Albanian(i)
21 duke u deklaruar solemnisht Judenjve dhe Grekëve mbi pendimin te Perëndi dhe për besimin në Zotin tonë Jezu Krisht.
RST(i)
21 возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.
Peshitta(i)
21 ܟܕ ܡܤܗܕ ܗܘܝܬ ܠܝܗܘܕܝܐ ܘܠܐܪܡܝܐ ܥܠ ܬܝܒܘܬܐ ܕܠܘܬ ܐܠܗܐ ܘܗܝܡܢܘܬܐ ܕܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i)
21 شاهدا لليهود واليونانيين بالتوبة الى الله والايمان الذي بربنا يسوع المسيح.
Armenian(i)
21 վկայելով թէ՛ Հրեաներուն եւ թէ Յոյներուն՝ դէպի Աստուած ապաշխարութեան ու մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի հանդէպ հաւատքին մասին:
Basque(i)
21 Testificatzen nerauela hambat Iuduey nola Grecoey Iaincoa baitharatco emendamendua, eta Iesus gure Iauna baitharatco fedea.
Bulgarian(i)
21 като проповядвах и на юдеи, и на гърци покаяние пред Бога и вяра в нашия Господ Иисус Христос.
Croatian(i)
21 upozoravao sam Židove i Grke da se obrate k Bogu i da vjeruju u Gospodina našega Isusa."
BKR(i)
21 Svědectví vydávaje i Židům i Řekům o pokání k Bohu a o víře v Pána našeho Ježíše Krista.
Danish(i)
21 idet jeg vidnede baade for Jøder og Græker om Omvendelse til Gud og Tro til vor Herre Jesus Christus.
CUV(i)
21 又 對 猶 太 人 和 希 臘 人 證 明 當 向 神 悔 改 , 信 靠 我 主 耶 穌 基 督 。
CUVS(i)
21 又 对 犹 太 人 和 希 腊 人 證 明 当 向 神 悔 改 , 信 靠 我 主 耶 稣 基 督 。
Esperanto(i)
21 ateston farante al Judoj kaj Grekoj pri pento antaux Dio kaj pri fido al nia Sinjoro Jesuo Kristo.
Estonian(i)
21 ja tunnistanud nii juutidele kui kreeklastele pöördumist Jumala poole ja usku meie Issandasse Jeesusesse.
Finnish(i)
21 Todistain sekä Juudalaisille että Grekiläisille sitä kääntymystä, joka Jumalan tykö on, ja sitä uskoa, joka meidän Herran Jesuksen Kristuksen päälle on.
FinnishPR(i)
21 vaan olen todistanut sekä juutalaisille että kreikkalaisille parannusta kääntymyksessä Jumalan puoleen ja uskoa meidän Herraamme Jeesukseen Kristukseen.
Georgian(i)
21 და უწამებდ ჰურიათა და წარმართთა ღმრთისა მიმართ სინანულსა და სარწმუნოებასა უფლისა მიმართ ჩუენისა იესუ ქრისტესა.
Haitian(i)
21 Mwen avèti tout moun, jwif kou moun lòt nasyon yo, pou yo chanje lavi yo, tounen vin jwenn Bondye, pou yo mete konfyans yo nan Seyè Jezi.
Hungarian(i)
21 Bizonyságot tévén mind zsidóknak, mind görögöknek az Istenhez való megtérés, és a mi Urunk Jézus Krisztusban való hit felõl.
Indonesian(i)
21 Baik kepada orang-orang Yahudi maupun kepada orang-orang bangsa lain saya selalu memberi peringatan supaya mereka bertobat dari dosa-dosa mereka dan datang kepada Allah, serta percaya kepada Tuhan Yesus.
Italian(i)
21 testificando a’ Giudei, ed a’ Greci, la conversione a Dio, e la fede nel Signor nostro Gesù Cristo.
ItalianRiveduta(i)
21 scongiurando Giudei e Greci a ravvedersi dinanzi a Dio e a credere nel Signor nostro Gesù Cristo.
Kabyle(i)
21 Țbecciṛeɣ i wat Isṛail d iyunaniyen a d-uɣalen ɣer webrid n Sidi Ṛebbi yerna ad amnen s Sidna Ɛisa.
Korean(i)
21 유대인과 헬라인들에게 하나님께 대한 회개와 우리 주 예수 그리스도께 대한 믿음을 증거한 것이라
Latvian(i)
21 Apliecinādams jūdiem un pagāniem atgriešanos pie Dieva un ticību uz mūsu Kungu Jēzu Kristu.
Lithuanian(i)
21 liudydamas žydams ir graikams apie atgailą prieš Dievą ir tikėjimą mūsų Viešpačiu Jėzumi Kristumi.
PBG(i)
21 Świadectwo wydawając i Żydom, i Grekom o pokucie ku Bogu i o wierze w Pana naszego Jezusa Chrystusa.
Portuguese(i)
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
Norwegian(i)
21 idet jeg vidnet både for jøder og for grekere om omvendelsen til Gud og troen på vår Herre Jesus Kristus.
Romanian(i)
21 şi să vestesc Iudeilor şi Grecilor: pocăinţa faţă de Dumnezeu şi credinţa în Domnul nostru Isus Hristos.
Ukrainian(i)
21 І я свідчив юдеям та гелленам, щоб вони перед Богом покаялись, та ввірували в Господа нашого Ісуса Христа.
UkrainianNT(i)
21 сьвідкуючи й Жидам і Єленянам покаянне перед Богом і віру в Господа нашого Ісуса Христа.
SBL Greek NT Apparatus
21 εἰς WH Treg NIV ] + τὸν RP • πίστιν WH Treg NIV ] + τὴν RP • Ἰησοῦν WH NIV RP ] + χριστόν Treg